Николая Заболоцкого мы знаем не только как большого поэта, но и как знаменитого переводчика.
Как известно, Заболоцкий любил Грузию – он и сам писал о ней, и делал много переводов именно с грузинского. В 1936 году он увидел осенний Кахети, Мцхета и другие прекрасные места, очень сошелся с грузинами, особенно с Симоном Чиковани.
Побывав вместе в Гори, два поэта дали друг другу обещание написать об этой поездке стихи. То, что Заболоцкий обещание вскоре выполнил, зафиксировала газета "Известия", в которой и была опубликована "Горийская симфония".
Николаю Заболоцкому, также как и Борису Пастернаку, русская и грузинская культуры обязаны существованием свода классической грузинской поэзии на русском языке. Заболоцкий перевёл стихи Г.Орбелиани, И.Чавчавадзе, Д.Гурамишвили,С. Чиковани и других грузинских поэтов. Именно с поэтом Симоном Чиковани Заболоцкого связывала многолетняя дружба и общность творческих позиций. Он много работал с произведениями грузинских классиков и современников, причем пользуясь не только подстрочником, но и собственным знанием и ощущением грузинского языка. В свои переводы он вкладывал сердце, делал их "с большой любовью", стараясь, чтобы и по-русски грузинская поэзия "звучала во весь голос".
Особое положение занимает перевод поэмы Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре", который в последней редакции увидел свет в 1957 году. Это замечательный памятник грузинской средневековой литературы (конец 12-начало 13 веков). Увлекательный сюжет, высокое мастерство великого поэта, богатство красок, передающих живое дыхание древней эпохи,- всё это ставит поэму"Витязь в тигровой шкуре" в число всемирно известных шедевров литературы. Заболоцкий узрел причину многовековой популярности поэмы в "моральной концепции" Руставели, предвосхитившей гуманистические идеи Раннего Возрождения. Изощрённо оточенная техника стихосложения, по мнению Заболоцкого, лишь подчёркивает непосредственность живой речи Руставели, и Заболоцкому удалось передать выразительные особенности этого языка. Перевод Заболоцкого считается непревзойдённым, хотя известны и другие переводы (К.Бальмонта, П.Петренко, Г.Цагарели, Ш.Нуцубидзе). Заболоцкий утверждал, что "Руставели, как певец великой дружбы и великой любви, храбрости и бескорыстия" должен быть близок и понятен современному читателю.
Заболоций обратился к этому великому эпосу не только как переводчик, но и как историк литературы. В Руставели он видел не только выдающегося поэта, величайшего гуманиста средневековья, но и мудреца-философа всемирного масштаба. Как отмечал поэт,"целые поколения грузинского народа мыслили нравственными категориями Руставели, составив из его афоризмов кодекс личной и общественной морали":
*Лишь добро одно бессмертно, зло подолгу не живет!
*Ложь несет душе и телу бесконечные мученья.
*Мудрый друг не бросит друга, несмотря на все лишенья
и множество других.
Русская и грузинская литературы так же, как две сестры, в них тесно переплелись и строки, и судьбы. Произведения Заболоцкого были переведены на грузинский язык. За перевод "Витязя в тигровой шкуре" на русский он был награжден в Грузии премией, много других прекраснейших грузинских текстов он подарил читателю.
Главная Новости Николая Заболоцкого мы знаем не только как большого поэта, но и как знаменитого переводчика.
Николая Заболоцкого мы знаем не только как большого поэта, но и как знаменитого переводчика.
30 Сентября 2021