Судьба Бориса Пастернака тесно связана с Грузией. Еще до первого посещения этой страны молодой поэт обращается к грузинской теме в стихотворении «Памяти Демона». Это произведение, написанное в 1917 году, является аллюзией на знаменитую поэму Михаила Лермонтова. Жизнь самого Пастернака станет еще одним эпизодом богатой истории русско-грузинских литературных связей.
В 1930 году писатель познакомился в Москве с грузинским поэтом Паоло Яшвили. В июле следующего года Пастернак по приглашению Яшвили впервые отправляется в Грузию. Путешествие на Кавказ было похоже на бегство: Пастернак едет в Грузию не один, а с Зинаидой Нейгауз — любовницей, которая вскоре станет его второй женой.
Проделав классический для русской литературы путь по маршруту Военно-Грузинской дороги, в Грузии они встретились и подружились с местными литераторами — Тицианом Табидзе, Георгием Леонидзе, Николозом Мицишвили, с художником Ладо Гудиашвили. Пастернак и Нейгауз посетили монастырь Джвари в Мцхете, Боржоми, Кобулети. Август влюбленные провели на курорте Коджори, о чем писатель с теплотой вспоминал в очерке «Люди и положения».
Впечатления от Тифлиса и грузинской природы, новая страстная любовь, знакомство с местной интеллигенцией — всё это стало для Пастернака глотком свежего воздуха. Свой восторг поэт перенес на бумагу: итогом поездки стала поэма «Волны» и сборник «Второе рождение».
Мы были в Грузии. Помножим
Нужду на нежность, ад на рай,
Теплицу льдам возьмём подножьем,
И мы получим этот край.
По возвращении Пастернак устраивал в Москве вечера грузинской поэзии, вел переписку с Грузией. В ноябре 1933 года он вернулся в Тифлис в составе писательской делегации. Недолгий визит дал поэту возможность увидеться с друзьями и вновь напитаться вдохновением.
В это время Пастернак много переводит с грузинского: это и стихи классика грузинской литературы Николая Бараташвили, и поэма Важи Пшавелы «Змееед». В 1935 году выходит его сборник переводов «Грузинские лирики». Переводы Пастернака, сделанные по подстрочникам и без знания грузинского языка, высоко ценил Тициан Табидзе.
В 1936 году Пастернак выпустил новый цикл стихов на грузинскую тему — «Из летних заметок», посвятив его «друзьям в Тифлисе»:
На Грузии не счесть
Одёж и оболочек.
На свете розы есть.
Я лепесткам не счетчик.
Очень тяжелым для писателя оказался 1937 год: преследования грузинских поэтов советской властью вылились в самоубийство Яшвили и казнь Табидзе и Мицишвили.
В третий раз Пастернак смог посетить Грузию лишь после войны. Осенью 1945 года он приехал в Тбилиси на торжества, посвященные столетию со дня смерти Бараташвили. Нина Табидзе, вдова Тициана, передала Пастернаку запас бумаги, оставшейся от мужа. Позднее писатель сделает на этих листах цвета слоновой кости первые наброски романа «Доктор Живаго».
В 1958 году эта книга принесла писателю Нобелевскую премию, а вместе с ней — серьезные проблемы на родине. Пастернака исключили из Союза писателей и объявили «литературным сорняком». Последняя поездка писателя в Грузию вновь стала своего рода бегством — на этот раз от травли. В феврале 1959 года, гуляя по Тбилиси, он решил посвятить следующее крупное произведение Грузии, однако всего через год умер от тяжелой болезни.
Грузия, с которой Пастернака так много связывало, стала для писателя вторым домом. Дружба русского писателя с грузинскими деятелями искусства никогда не прекращалась: в 1958 году в Тбилиси, несмотря на гонения, вышла его книга «Стихи о Грузии. Грузинские поэты. Избранные переводы».
Несколькими годами ранее 61-летний Пастернак писал Нине Табидзе: «Но вот кончусь я, останется жизнь моя, такая счастливая, <...> и что в ней было главного, основного? Пример отцовской деятельности, любовь к музыке и А. Н. Скрябину, две-три новых ноты в моем творчестве, русская ночь в деревне, революция, Грузия».
Судьба Бориса Пастернака тесно связана с Грузией.
15 Сентября 2021